Question for linguists

sigma-chan:

langsandculture:

malteseboy:

world-by-word:

lucillestudies:

booksturnmugglesintowizards:

Are there any other languages except Russian where the word “bat” is literally translated as “flying mouse”?

French is “bald mouse” 😂

In Lithuanian it’s “leather wing” 

¯_(ツ)_/¯

in Maltese it’s butterfly of the night 🦋🌙

in Catalan it’s “pitiful rat”

In Spanish “murciélago” from Latin, meaning “blind mouse”.

In Hungarian some Very uncommon synonyms for the actual word for bat are “leather mouse” and “winged mouse”.

blackladyjeanvaljean:

la-tenore-regina:

sunsetrambles:

aimingforenigmatic:

sunsetrambles:

English has alternating stress patterns that indicate whether related words are nouns (first syllable stressed) or verbs (second syllable stressed):

Noun: récord
Verb: recórd

(x)

My fucking god!! This is why English does the thing!!!!

contract

contract

FINALLY IT MAKES SENSE

it’s the most subtle difference but it’s beautiful.

This is why English should be written with accents.

my mind is blown